순교자의 소리, 탈북민과 함께 존 로스 성경의 ‘현대어 독자판’을 준비하다

순교자의 소리, 탈북민과 함께 존 로스 성경의 ‘현대어 독자판’을 준비하다

순교자의 소리, 탈북민과 함께 존 로스 성경의 ‘현대어 독자판’을 준비하다

2022년은 성경 일부가 한글로 성경의 일부가 최초로 번역되어 출판된 지 140년 되는 해이다. 1882년, 중국 무크덴(Moukden, 오늘의 선양 Shenyang)에서 처음 출간되어 조선으로 밀반입 된 존 로스John Ross 선교사의 누가복음이 바로 그 성경이다. 순교자의 소리Voice of the Martyrs Korea는 오늘, 순교자의 소리에서 양육하는 탈북민 학생들과 그 외의 다른 탈북민들과 함께 존 로스 신약성경 '현대어 독자판’발행을 준비하고 있다고 밝혔다. 2022년 가을에는 누가복음 단행본을, 이어서 2023년에는 누가복음/ 요한복음/ 사도행전 등 세 권을 합본으로, 2024년에는 신약성경 전체를 담은 ‘현대어 독자판’을 완성하여 발행할 예정이다.

순교자의 소리 CEO에릭 폴리Eric Foley 목사는 말했다. 오늘 한국 교회 성도들은 양한 번역본으로 성경을 읽을 있습니다. 그러나 슬프게도, 한국 기독교인들은 한국 교회의 기초반석이 성경 하나만 읽을 없었습니다. 로스 성경은 한국 최초 한글 공인 신약성경 출판 1900 전까지, 20 동안 한국 사람들이 읽을 있는 유일한 한글 신약성경이었습니다. 한국교회가 형성되던 시기에 사용되던 로스 성경은 평신도가 성경 하나만으로 하나님을 온전히 배울 있는 교회 형태를  한국 교회 영구적으로 남겼습니다 하나님께서는 서양 선교사들이 한국에 도착하기도 전에, 예수 그리스도 구원 관한 지식을 한국 기독교 1세대에게 전하기 위해 로스 성경을 강력하게 하셨습니다.”  

외국인 선교사들이 조선 정착하여 자체적으로 한국어 번역판 성경 출판하기로 결정하기 이미 로스 신약성경 15000부가 한국인 권서인colporteur(서적 행상인, 기독교 선교 초창기에 전도지나 쪽복음서나 성경을 배부하거나 팔면서 복음을 전했던 전도자) 성경 반입자들에 의해 한국과 중국 동북부 전역에 배포되었다. 에릭 폴리 목사는 말한다. 초창기 선교사들은 로스 성경이 거둔 열매를 보고 랐습니다 언더우드H. G. Underwood 선교사는 한국에 처음 도착하고 4년이 지난 1889, ‘ 로스 선교사의 복음서가 배포된 지역에서 수백 건의 세례 요청이 오늘까지도 서울에 쇄도하고 있다라고 썼습니다. 이는 당시의 선교사들이 받은 수많은 보고 가운데 하나일 뿐입니다. 로스 성경이 배포된 곳마다, 선교사들이 아직 그곳을 찾아가 복음을 전하 않았는데도 교회가 우후죽순으로 생겨난 것입니다”   

에릭 폴리 목사는 공식 번역위원회가 궁극적으로 로스 번역본을 수정해 계속 사용하기보다 자체 번역본을 제작하기로 결정했지만, 세월이 흐르면서 로스 번역본에 대한 중요성이 커지게 되었다고 지적한다.  

번역 위원회는 로스 성경 번역본에 대하여 다양한 우려를 제기했습니다. 평안 사투리에 적응하기 려운 , 무엇보다 한자 사용 여부에 대한 문제, 표준어 사용 대한 문제, 번역자들이 만들어낸 새로운 단어 사용여부, 그리고 한국식으로 표현해야 하는 문제 이었습니다. 그러나 1960, 번역 위원회에서 새로운 신약성경 번역 작업 했을 , 리처드 러트Richard Rutt지금까지 출간된 한국어 성경 번역본 가운데 최고는 로스 번역본이다. 왜냐하면 평범한 한국인이 이해하기 쉬운 방법으로 번역되었기 때문이다 습니다. 

순교자의 소리 유유학교(Underground University) 탈북민 학생들이 최초의 한글 성경 출판 140주년을 기념한 ‘현대어 독자판’ 존 로스 성경 발행 사역의 일부로, 존 로스 성경을 현대어로 옮기고 있다.

또한 에릭 폴리 목사는일부 학자들은 번역 위원회에서 로스 성경을 채택하지 않은 이유가, 평범한 한국 사람이 다른 평범한 한국 사람을 위해 번역한 성경이기 때문이라는 의견을 제시하기도 습니다. 로스 성경을 번역한 이들은 전문 성경 번역가가 아니었기 때문입니다. 당시 로스 선교사 매킨타이어Mclintyre 선교사 여전히 한국어를 배우고 있었, 번역에 참여한 많은 한국인들 여전히 기독교를 배우고 있었습니. 사실 그들이 로스와 킨타이어 선교사 찾아온 이유는 양육받기 위해서였, 선교사 그들을 육한 방법은 성경 번역을 돕도록 하는 것이었습니다.”  

폴리 목사는 로스 성경을 현대어 독자판으로 번역하는 순교자의 소리 사역 통해 참여자들 로스의 성경 번역하는 과정이 얼마나 정교했는지에 대한 깊은 감사를 느끼게 되었다고 말한다.  로스 선교사 그의 팀은 전문 성경 번역가가 아니었을 수도 있습니다. 하지만 그들이 번역할 정확성과 이해 모두 보장하기 위해 거친 단계를 상세하게 기록한 문서들을 읽어보면, 그들 전문적인 과정 거쳐 번역했다는 것은 의심할 여지가 없습니다. 그리고 로스 번역본이 어떻게 한국 교회의 특징을 본적으로 형성했는지 살펴보면, 과정성령님이 인도하셨다는 것을 분명히 있습니다.”  

에릭 폴리 목사는 한국교회가 그런 정신을 다시 회복하기 원하는 마음에서 프로젝트를 시작하게 되었다고 말한다. 로스 선교사 그리스도를 온전히 드러내는데 성경 하나 충분하다 사실을 절대적으로 신뢰했습니다. 초창기 권서인 가운데 사람인 이성하 성경을 중국에서 조선으로 밀반입하려 했을 관한 흥미로운 이야기가 습니. 하가 국경의 여관에 머물고 있었는데, 여관 주인이 하가 성경을 갖고 있다고 당국에 신고했습니다그래서 이성하 일부 성경책을 재빨리 태우고 나머지 압록강에 버려야 습니. 하는 슬프고 부끄러운 기색으로 로스 선교사에게 말을 전했습니다. 그러 로스 선교사 “성서가 던져진 강물을 마시는 조선인들은 생명수를 얻을 것이며 불에 성서의 재는 조선교회를 자라게 하는 거름이 것이다.라고 대답했습니다. 로스 선교사 옳았습니다. 기독교는 압록강 너머로 확산되었습니다. 우리는 한국 기독교가 급격히 쇠락한 상황에서, 로스 선교사처럼 하나님 말씀 절대적으로 신뢰해야 합니다. 로스 신약성경 현대어 독자판출판으로 목표를 달성할 있기를 소망합니다.” 

에릭 폴리 목사는 20 자신의 아내 현숙 폴리Hyun Sook Foley 대표와 순교자의 소리를 공동으로 설립하여 사역을 시작했을 때부터 현대어 독자판 로스 성경 발간하는 목표로 삼고 있었지만, 그것이 전문 번역가 출판사들이 거리끼는 프로젝트라는 사실을 알게 되었다고 한다. 어떤 사람은 일반 대중 현대어 로스 성경에 거의 관심 갖지 않을 것이라고 말했습니다. 다른 사람은 책을 출판하 너무 논란 있다고 말했습니다. 하지만 저는 한국의 기독교인들이 메시지Message성경이나 리빙 바이블Living Bible이나 몇몇 인기 있는 새로운 번역본 성경을 읽는 것을 보았을 , 도대체 로스 성경 박물관에나 가야 , 근대 국문학을 연구하는 학자들만 읽을 있을까 하고 생각했습니다. 로스 성경은 그리스도의 음성 한국 평범한 백성들에게 처음 들려준 방법이었습니다. 오늘날 평범한 한국 사람들 초기 기독교인들에게 그리스도의 음성을 다시 들을 자격이 있습니다. 아니면 최대한 비슷하게라도 들렸으면 좋겠습니다. 

에릭 폴리 목사에 따르면, 순교자의 소리는 프로젝트를 수행하기 위해 로스 팀과 유사한 팀을 구성하고 팀이 밟았던 과정 유사한 과정을 밟아야 했다. 우리 단체에 로스 선교사 킨타이어 선교사 주해를 , 특정 단어나 어구가 사용된 이유를 추적하는 도움을 있는 외국인 선교사와 2 국어를 구사하는 스태프들이 있습니다. 또한 로스 팀이 사용했던 중국어 성경을 있는 스태프도 있습니다. 중국어 성경은 특별히 어려운 번역문제를 푸는 필요합니다.” 

순교자의 소리 유유학교(Underground University) 탈북민 학생들이 최초의 한글 성경 출판 140주년을 기념한 ‘현대어 독자판’ 존 로스 성경 발행 사역의 일부로, 존 로스 성경을 현대어로 옮기고 있다.

그러나 사역의 핵심 구성원은 순교자의 소리에서 양육받고 있는 탈북민 학생들 이외의 탈북민들이라고 에릭 폴리 목사는 설명한다 로스 성경 원래 조선 북부와 서부의 조선인들이 번역한 것이기 때문에 몇몇 사투리와 어휘 같은 경우에는 오늘날 평범한 북한 사람들이 남한의 전문 번역가들보다 실제로 이해할 습니.”  

에릭 폴리 목사는 로스 선교사 매킨타이어 선교사 자신들을 찾아 조선인들에게 성경 번역 맡겨서 그들을 양육했던 것처럼, 순교자의 소리도 자신들이 운영하는 탈북민 선교 학교 곳의 올해 교육 과정 로스 성경 번역 프로젝트로 대체하게 되었다고 말한다. 프로젝트를 얼마간 진행해오다 보니, 로스 선교사 조선인들에게 성경 번역을 맡겨서 그들을 양육한 이유가 무엇인지 깨닫는 것이 어렵지 않았습니다.  현재 순교자의 소리의 많은 탈북민 학생이 로스 성경을 현대어로 번역하는 사역에 전적으로 몰두하고 습니다. 하루 종일, 생각도 하지 않고 늦은 밤까지 사역에 전념합니다. 우리가 지금까지 탈북민들과 동역한 사역 중에 이보다 효과적인 것은 없었습니다. 킨타이어 선교사 번역 과정에서 주로 역할이 앉아서 듣는 것이었다고 기록했는데, 우리가 바로 그런 경험을 하고 있습니다.”  

에릭 폴리 목사는 계속 설명한다 저는 하나님께서 로스 성경 번역과 관련하여 탈북민들에게 별한 기름 부음이나 은사나 능력을 허락해주셨다고 믿습니다. 우리 단체의 탈북민 학생이 한국 교회 탈북 모임에 참석했습니다. 일부 교인들은 우리의 로스 성경 현대어 번역 프로젝트에 회의적이었습니. 그래서 우리 학생이 교회 지도자들 앞에 서서, 자신이 로스 성경을 번역하면서 어떻게 하나님을 나게 되었고, 프로젝트가 북한과 남한 주민 모두에게 얼마나 중요한지 열정적으로 나누었습니다. 그러자 그곳에 있던 남한 사람 말을 듣고 열렬히 박수를 , 어떤 사람은 이런 증은 난생 처음 들어본다 말했습니.

에릭 폴리 목사는 현대어 독자판 로스 성경 출간 힘든 일임을 강조했다. “시간이 얼마나 오래 걸리고, 번역 참가자들 얼마나 고생하고 있는지 말로 설명 없습니다. 로스 성경은 국어가 표준화되기 전에 나왔기 때문에 본문 모든 단어가 소리 나는 대로 표기되어 있습니다. 따라서 번역자들은 단어를 소리 내서 읽고, 단어인지 알아내고, 기록하고, 표준 표기법을 파악하고, 문장 전체를 이해하고, 현재는 사용되지 않는 단어들을 찾아내고, 그것들을 연구해야 합니다. 문자 그대로, 모든 문장 도전입니다. 그러나 럴수록 우리 본문 말씀 집중하게 됩니다. 그리고 우리 탈북민 학생이 했듯이, 거기 우리는 하나님을 만나게 됩니다.” 

에릭 폴리 목사에 따르면, 로스 성경을 평범한 한국 사람들 손에 다시 쥐어주는 것이 바로 프로젝트의 목표이. 전에 한국의 학자 분이 로스 성경을 현대어로 펴내기 위해 애쓰신 있었습니. 과정은 진행되었습니다. 그러나 최종적으로 나온 결과물은 다른 학자들을 위한 각주가 빼곡한 한정판 양장본이었습니. 반면에 우리 프로젝트는 원래 번역본 충실하게 반영하기 위해 기획되었습니다당시 외국 선교사 도움을 성경을 펴낸 조선인들은 전국 각지 모든 조선인들이 읽을 있도록 신약성경을 저렴한 종이 담았습니다. 각주도, 적인 논평도, 근사한 인쇄나 제본도 없었습니다. 그리스도를 따르는 법을 배우고 있던 평범한 조선인들의 사역을 통해 평범한 조선어로 표현된 실생활 속의 언어 있을 뿐이었습니다.”   

에릭 폴리 목사는 프로젝트 1 로스 누가복음현대어 독자판 2022 가을에 출간 예정이고, 성경을 남북한에 배포할 계획이라고 밝혔다 

로스 성경 프로젝트에 동역하고자 하는 한국 교회나 성도님은 아래 가지 방법 하나를 이용해주시기 바랍니다 

  1. 한국 VOM 웹사이트: www.vomkorea.com/donation (납부 유형에서 ‘존 로스 성경 프로젝트’ 선택)                    
  2. 계좌이체: 국민은행 463501-01-243303 예금주: ()순교자의 소리 (본인 성명 옆에 ‘존 로스라고 기입해주세요. 그렇지 않으면 일반 후원금으로 사용됩니다.)

Leave your comments