VOMK与朝鲜脱北者合作进行罗斯圣经“读者版”出版准备工作

VOMK与朝鲜脱北者合作进行罗斯圣经“读者版”出版准备工作

VOMK与朝鲜脱北者合作进行罗斯圣经“读者版”出版准备工作

2022 年是历史上首部韩文圣经经文发行 140 周年纪念:传教士约翰·罗斯(John Ross)的路加福音于 1882 年首次出版,并从中国穆登(今沈阳)走私进韩半岛。殉道者之声(南北韩)(VOMK)今天宣布,机构目前正在与其朝鲜脱北者学员以及非学员成员共同准备罗斯制作的“当代读者版”新约,并将于 2022 年秋季发布路加福音,2023年将推出路加福音、约翰福音、使徒行传三部曲,2024年将推出完整的 “当代读者版”新约。

“今天,韩国基督徒能够阅读到大量不同版本的圣经。但令人悲伤的是,他们却无法阅读到一本被称为韩国教会根基的圣经,”VOMK的首席执行官埃里克·弗利牧师说。“罗斯圣经曾是1900年第一版朝鲜授权的新约圣经出版前20 年中唯一可供韩半岛朝鲜人使用的新约圣经。罗斯圣经是韩国教会形成时期的圣经,当时的韩半岛教会以圣经为中心、并以平信徒为根基,这种教会形式在韩国教会史留下了永久的印记。 甚至在传教士抵达韩国之前,上帝就有力地使用罗斯圣经将与耶稣基督的救赎有关的知识传授给了第一代朝鲜基督徒。” 

在外国传教士在韩半岛扎根并决定开始自己的圣经翻译之前,韩半岛的劝书人(一种类似于书商但又有浓厚推销员色彩的职业)和圣经走私者在朝鲜和中国东北地区分发了大约 15,000 份罗斯新约圣经。“最初的传教士对罗斯圣经所结出的果子感到十分惊讶,”弗利牧师说。“1889 年,也就是他第一次到达韩半岛四年后,H.G.安德伍德写道:‘今天,在那些有约翰罗斯圣经传播的地区,有数百人提交了洗礼申请。’而这只是传教士收到的无数报告之一,因为教会在罗斯圣经分发的地方如雨后春笋般涌现,都是在传教士尚未到达过的地方。 

弗利牧师指出,虽然官方翻译委员会最终决定进行自己的翻译,而不是修改并继续使用罗斯的版本,但多年来,罗斯翻译获得的尊重越来越多。 

“翻译委员会对罗斯的翻译提出了各种担忧,包括可能难以适应的平壤方言、汉字的使用和不使用、拼写、译者创造的新单词,甚至一些翻译哲学的问题,”弗利牧师说。“但在 1960 年,当翻译委员会正在研究新约的新译本时,作为英国和外国圣经协会委员会的联络人,理查德·鲁特(Richard Rutt)写道,‘迄今为止,在半岛最好的(圣经)翻译工作应属罗斯,因为对于普通的朝鲜人来说,这个翻译很容易理解。’” 

VOMK地下大学的脱北者学生正在努力编辑罗斯圣经,作为纪念韩文圣经首次出现 140 周年的“当代读者版”圣经的一部分。

弗利牧师补充说:“有些学者甚至提出,罗斯圣经之所以没有被翻译委员会采纳,正是因为它主要是普通朝鲜人的作品,是为其他普通朝鲜人翻译的。 毕竟,这些不是专业的圣经翻译者。罗斯传教士和麦金太尔(McIntyre)传教士仍在学习朝鲜语,许多参与翻译的朝鲜人也仍在学习基督教。事实上,他们来找罗斯和麦金太尔的目的,就是为了进行门徒训练,而罗斯和麦金太尔训练他们的方式是让他们协助翻译圣经。” 

弗利牧师说,他的组织在创建罗斯圣经的“当代读者版本”方面所做的工作使该项目的参与者对罗斯翻译过程的复杂程度深表赞赏。“罗斯传教士和他的团队可能不是专业的圣经翻译,”弗利牧师说,“但是当你阅读关于他们为了确保翻译准确性和可理解性所经历的步骤的详细文献时,很明显他们有一个专业的翻译过程。当你看到罗斯译本如何从根本上塑造了韩国教会的性格时,很明显这个过程是由圣灵所引导的。” 

弗利牧师说,他自己参与这个项目的动机是希望看到这种精神能够回归韩国教会。“罗斯传教士完全相信圣经已经足以完全启示基督自己。有一个关于李成夏(이성하)的传奇故事,内容是作为最早‘劝书人’的李成夏,试图将圣经走私到朝鲜的故事。有一次,他住在靠近中朝边境的一家旅馆,旅馆老板向当局报告说他有这些禁书,于是他只好赶紧烧了一部分圣经,然后把剩下的书扔进了鸭绿江。他很难过,也很尴尬地把这件事告诉了罗斯传教士,但是罗斯传教士回答说:‘谁喝了鸭绿江的水,或者住在被燃烧的圣经灰烬覆盖的房子里,谁就会相信基督!’罗斯是对的:基督教确实在鸭绿江两岸蔓延开来。现在,随着韩国基督教的急剧衰落,我们需要恢复罗斯传教士对上帝话语的信任。我们希望‘当代读者版’罗斯圣经的出版能够实现这一目标。” 

 弗利牧师说,从二十年前创办“殉道者之声”开始,他就有出版读者版罗斯圣经的目标,但他和他妻子兼事工联合创始人贤淑·弗利博士发现这是一个非常专业的翻译项目,出版商不愿接手。“有些人告诉我们,这本书不会引起大众读者的兴趣,其他人告诉我们,发布它可能太有争议了。但对我来说,当我看到韩国基督徒在阅读各种各样流行的新译本时,怎能忍心看到罗斯圣经只能被存放在博物馆里,而能阅读它的人都是研究早期基督教作品的学者们呢?罗斯圣经是基督的声音第一次传给普通朝鲜人的媒介,韩国人今天应该再次听到那个声音,就像它最初的声音一样——或者尽可能接近它最初的声音。” 

 根据弗利牧师的说法,开展该项目需要组建一个类似于罗斯当年的团队和翻译流程。“我们有外国传教士和熟练使用双语的工作人员,他们能够阅读罗斯和麦金太尔的英语笔记,以帮助追查使用某些单词或短语的原因。我们有人可以查看罗斯团队使用的中文版本,这是解决某些翻译难题所必需的。” 

VOMK地下大学的脱北者学生正在努力编辑罗斯圣经,作为纪念韩文圣经首次出现 140 周年的“当代读者版”圣经的一部分。

但弗利牧师表示,该团队的核心成员是VOMK的脱北者学生和义工。“由于罗斯的翻译最初是由该国北部和西部的朝鲜人完成的,所以,普通朝鲜人实际上比专业的韩国翻译人员更能理解一些方言和词汇。” 

 罗斯圣经项目已成为今年VOMK两所朝鲜脱北者学校的全部课程,就如为罗斯和麦金太尔翻译圣经的朝鲜人一样。“现在我们已经做了一段时间这个项目,很容易理解为什么传教士罗斯选择通过将圣经翻译成朝鲜问来进行门训。我们的许多脱北者学生全神贯注地进行着更新翻译的工作,”弗利牧师说。“他们从早到晚地进行他们的工作,甚至都不休息。这是我们对脱北者采用过的最有效的事工形式。麦金太尔传教士写道,在翻译过程中,他的角色主要是坐下来聆听,我们也同样领悟到了这点。” 

 弗利牧师补充说:“我相信上帝给了朝鲜人一种与罗斯圣经有关的特殊恩膏、恩赐或联系。我们的一名脱北学生在韩国教堂参加脱北者聚会,一些教会成员对这个项目持怀疑态度。于是,这个姊妹就站在大家面前,热情地与他们分享自己在翻译圣经地过程中与神的相遇,以及这个项目对朝鲜人和韩国人的重要性。 那里有韩国人听到了,纷纷鼓掌。还有人说,‘我以前从未听过这样的见证。’” 

 弗利牧师强调,制作罗斯圣经的“当代读者版本”是一项艰巨的工作。“很难解释这需要多长时间,以及对参与者来说有多大的挑战性,”弗利牧师说。“罗斯圣经是在韩语标准化之前完成的,所以文本用语音表示每个单词。你必须说出这个词,弄清楚它是什么,写出来,弄清楚它今天是怎么写的,弄清楚整个句子是什么,弄清楚哪些词是过时的,所研究的每个句子可以说都是一个挑战,但它驱使我们所有人更深入地了解文本,就像我们的脱北者学生所说,那是你遇见上帝的方式。” 

 根据弗利牧师的说法,该项目的目标是让罗斯圣经重新回到普通韩国人的手中。“一位韩国学者此前曾努力更新了罗斯圣经,整理工作做得很好,但最终产品是为其他学者提供的限量版精装书,有许多脚注。我们的项目旨在更接近原始项目:即普通的朝鲜人,在传教士的协助下,将新约以廉价的平装书形式出版,全国的普通朝鲜人都可以阅读。 没有脚注,没有学术评论,没有花哨的印刷或装订。只有接地气的用语,通过正在学习跟随基督的普通朝鲜人的工作,用普通的韩语表达。” 

 弗利牧师说,VOMK计划于 2022 年秋季发布该项目的第一部分,即路加福音罗斯圣经福音的“当代读者版本”。他还表示,新圣经计划在朝鲜和韩国同时发行。 

关于更多VOMK脱北者学校的信息,可以访问链接:https://vomkorea.com/zh/project/northkorea/uu-school/ 

 

 如果您有感动支持我们罗斯圣经的出版工作,可以访问https://vomkorea.com/zh/donation/,或者转账至以下账户:     

(韩国)国民银行 (KB Bank) 463501-01-243303     

账户名: ()순교자의소리     

请在捐款备注里填写“NKBIBLE”。     

Leave your comments